English
Forum
Sprachauswahl
Neues
Downloads
Probleme mit Simon 1 & 2
Geplante Projekte
Simon 1
Handlung
Die Figuren
Eindruck
Sprecher & Lokalisation
Simon 2
Handlung
Simon 3D
Kurzbeschreibung
Simon 5
Sprecher
Eingestellte Fan-Projekte
Simon 1 Director's Cut
Sonstiges
Kontakt / Impressum
Simon the Sorcerer
www.Best-StS.de
www.Best-StS.de.vu

Simon the Sorcerer
Sprecher & Lokalisation

Ansicht mit Bildern

Sprecher

Rolle

Erik Borner
  • Simon the Sorcerer
  • Nick Benjamin
  • Troll
  • Holzwurm-Anführer
  • Holzwurm-Opa
  • Ladenbesitzer mit Brille
  • Zauberer mit blauem Gewand
  • Baum mit rosa Fleck
  • Goblin (der nicht in Folterkammer nachsehen gehen will)
  • Goblin (vorletzter, der vor Folterkammer „Fertig.“ sagt)
  • Goblin (letzter, der vor Folterkammer „Fertig." sagt)
  • Elke Schützhold
  • Ziege
  • Sumpfling
  • weiblicher Holzwurm
  • maskuline Walküre
  • Hexe
  • Eule
  • Rafunzel
  • Peter Wenke
  • Barbar
  • Zwerg im Mieneneingang
  • Schmied
  • Hund Chippy
  • Goblin* mit Papier (Vorspann)
  • Dorfdepp
  • Barde
  • Paläontologe Dr. Henry Jones
  • Ladenbesitzer ohne Brille
  • Zauberer mit grünem Gewand
  • Zwergenwache
  • faulenzender Zwerg
  • Dämon Max
  • Teleporter
  • Drache in Höhle
  • Schneemann
  • Goblin (der zum Abwasch verdonnert wird)
  • Gollum
  • Kiste
  • Sordid
  • Peter Bauer
  • Holzfäller
  • Druide
  • Zauberer mit orangem Gewand
  • Zwerg am Tisch in Miene
  • Goblin* (der in Folterkammer nachsieht)
  • Holzwurm bei Fußbodenbrettern in Rafunzels Turm
  • Spiegel
  • Calypso (am Telefon)
  • Hans-Jörg Friedrich Karrenbrock
  • Bauchladenkrämer
  • Barkeeper
  • Dämon Gerald
  • Moderator
  • Grubenangestellter
  • Michael Simrock
  • Holzwurm (der zuerst Gelbholz vorschlägt)
  • Zwerg in Juwelenraum
  • Silke Mühl
  • feminine Walküre
  • Ralf Christian Adam
  • Zauberer mit purpurnem Gewand
  • Clemens Hermann Wangerin
  • Zwerg mit Schaufel
  • betrunkener Zwerg

  • * = Dieser Goblin kommt sowohl im Vorspann als auch bei der Szene in der Folterkammer vor. Durch einen Fehler erhielt diese Figur versehentlich zwei Sprecher (siehe anderer Asterisk).

    Deutsche Übersetzung (Screen-Texte): Ralf Christian Adam, Jan Thomas, Clemens Hermann Wangerin und Christoff Graber
    Deutsche Übersetzung (Handbuch): Guido Tommasone
    Technische Bearbeitung: Basement Audio Tonstudio GmbH (heute: FunDeMental) in Frankfurt am Main
    Tonmeister: Wolfgang Zarges, Parviz Mir-Ali
    Tonassistenten/Schnitt: Dirk Busshart, Michael Simrock
    Aufnahmeleitung: Silke Mühl
    Produzent: Andreas Lotz
    Produktionsassistenten: Ralf Christian Adam, Clemens Hermann Wangerin

    Deutsche Lokalisation: Sunflowers
    Verleger für deutsche Version: Bomico


    Seitenaufrufe: 46287